La Compagnie Affable partage les grands textes du théâtre, de la littérature, de la poésie et du cinéma.
Monologue (c’est un dialogue, mais vous pouvez facilement l’arranger en monologue) extrait de Who’s Afraid of Virginia Woolf?, film de Mike Nichols (1966) adapté de la pièce d’Edward Albee (1962). Martha (Elizabeth Taylor) et George (Richard Burton) rentrent chez eux après une soirée bien arrosée. Malgré l’heure avancée, ils reçoivent chez eux un jeune couple, qui devient le témoin de leur dispute et la victime de jeux cruels et dangereux. Dans cette scène, George et Nick, fin saouls, se sont éloignés dans le jardin et échangent des confidences. George raconte à Nick une histoire effrayante… (Le texte en anglais est suivi de la traduction en français.)
George : When I was 16… and going to prep school, during the Punic Wars… a bunch of us would go to town the first day of vacation… before we fanned out to our homes. And in the evening we would go to a gin mill… owned by the gangster-father of one of us… and we would drink with the grown-ups and listen to the jazz. And one time, in the bunch of us… there was this… boy who was 15… and he had killed his mother with a shotgun some years before. Completely accidentally… without even an unconscious motivation, I have no doubt at all. And this one time this boy went with us and… we ordered our drinks… and when it came his turn he said… »I’ll have bergin. »Give me some bergin please. Bergin and water. » We all laughed. He was blond and he had the face of a cherub, and we all laughed. And his cheeks went red and the color rose in his neck. The waiter told people at the next table what the boy said and they laughed.. and then more people were told and the laughter grew and grew. No one was laughing more than us… and none of us more than the boy who had shot his mother. And soon everyone in the gin mill knew what the laughter was about… and everyone started ordering bergin and laughing when they ordered it. And soon, of course, the laughter became less general… but it did not subside entirely for a very long time. For always at this table or that… someone would order begin… and a whole new area of laughter would rise. We drank free that night. We were bought champagne by the management… by the gangster-father of one of us. And, of course, we suffered the next day… each of us alone, on his train away from the city… and each of us with a grown-up’s hangover. But it was the grandest day… of my… youth.
Nick : What happened to the boy? The boy who had shot his mother.
George : I won’t tell you. The next summer on a country road, with his learner’s permit… and his father sitting to his right, he swerved to avoid a porcupine… and drove straight into a large tree. He was not killed, of course. In the hospital when he was conscious and out of danger… when they told him his father was dead… he began to laugh, I have been told. And his laughter grew and would not stop. And it was not until after they’d jammed a needle in his arm… not until his consciousness had slipped away from him… that his laughter subsided. Stopped. When he recovered from his injuries enough… so he could be moved without damage should he struggle… he was put in an asylum. That was thirty years ago.
Nick : Is he still there?
George : Oh, yes. I’m told that for these thirty years… he has not uttered… one sound.
(traduction en français à venir)
Qui a peur de Virginia Woolf ?, film de Mike Nichols adapté de la pièce d’Edward Albee. N’oubliez pas qu’il est impossible de travailler un texte sans l’œuvre complète. Vous pouvez trouver le livre sur ce lien :